Join Christine Dunbar on a Tour of Our New Books in Asian Fiction in Translation

Take a look at this one—A Couple of Soles. I love how the design manages to be both elegant and playful. I particularly enjoy the bubbles coming out of the fish’s mouth and the way the interior adds more aquatic touches. To my knowledge, A Couple of Soles is the first of Li Yu’s plays to be published in English translation, though his short stories have been available for years. This collaboration between Jing Shen and Bob Hegel provides helpful auxiliary material, including a character list complete with role categories, but at the same time, the translators have not forgotten that the play is meant to be entertaining.
And here’s Wai-yee Li’s volume Plum Shadows and Plank Bridge, a translation of Mao Xiang’s Reminisces of the Plum Shadows Convent and Yu Huai’s Miscellaneous Records of the Plank Bridge. These are both literati records of time spent with courtesans and powerful examples of Ming nostalgia in the early years of the Qing empire, but I particularly enjoyed them for their quiet details, including a long but fascinating digression on incense.
Not all of our translations are literary in nature. If you look around the booth, you’ll also see translations on nonfiction writing, like The Original Meaning of the Yijing: Commentary on the Scripture of Change, by Zhu Xi. Translated and edited by Joseph A. Adler, it includes, for the first time in any Western language, Zhu Xi’s commentary in full. Or here’s Voices from the Chinese Century: Public Intellectual Debate from Contemporary China. Edited by Timothy Cheek, David Ownby, and Joshua A. Fogel, it provides a selection of pieces by leading thinkers in China on domestic and global issues. Or if you are more into art history, check out the full-color History of Art in Japan by Tsuji Nobuo, translated by Nicole Coolidge Rousmaniere.
We’ve also brought some best-selling translations from previous years, so please do take your time looking around, and let me know if you have any questions. Conferences are my best opportunity to talk directly to readers. If you don’t have time to chat now, drop me a line by email. Come back at four to read excerpts from some of our fiction in translation, and stop by again tomorrow to hear from Wendy and Lowell about our Asian studies books in philosophy and religion!